What is it about?

This article compares the German and English versions of the same debates in the European Parliament to try to look at what happens to ideology when debates are simultaneously interpreted. I look at word choice, reference to other texts and historical events, and the use of sustained metaphor to investigate how the ideology of the EU is conveyed, i.e. whether it is weakened, strengthened or changed in some way through the interpretation.

Featured Image

Why is it important?

This article shows that interpreting and translation have an impact on political discourse and that interpreters and translators are forced to position themselves ideologically.

Read the Original

This page is a summary of: Interpreted Ideologies in Institutional Discourse, The Translator, November 2007, Taylor & Francis,
DOI: 10.1080/13556509.2007.10799241.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page