What is it about?

without a degree of film literacy and some interest in film studies the subtitling of an Arabic-language film into English would be a difficult task. The paper, takes a look at the subtitling of a popular and a classic Egyptian film. It presents a simple framework for the study, analysis and subtitling of an Arabic-language film into English. This is a new area in translation studies in the Arab world.

Featured Image

Why is it important?

Perhaps it is the first study that examines the full subtitling of any film from the Arab world. Despite the technical nature of the paper, it is accessible to anyone familiar with Egyptian cinema, Naguib Mahfouz and the Egyptian vernacular. Subtitling into English is a new specialization in the Arab world and interest in audiovisual translation is still at its infancy. This paper is a small step towards the popularisation of the concept and to encourage more debate on translation and subtitling into English (and other foreign languages).

Perspectives

Over the years I have been interested in Arabic into English translation particularly subtitling Egyptian films in Australia. I take great interest in the Egyptian filmography of Omar Sharif and equally films based on Naguib Mahfouz's works. This paper, among others, provides a focused look with an interesting depth-of-field analysis of what is involved in subtitling a complex Arabic film into English. In addition to other papers and book chapters, this publication attempts to fill the gaps in our understanding of audiovisual translation in the Arab world.

Dr Muhammad Y Gamal

Read the Original

This page is a summary of: Subtitling Naguib Mahfouz, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, August 2015, John Benjamins,
DOI: 10.1075/ttmc.1.2.03gam.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page