What is it about?

This article addresses the relationship between text and paratext in the publication history of Vladimir Nabokov’s novel Lolita. Such paratexts include Nabokov’s own afterword to the 1958 American edition and his postscript (published in 1967) to his own translation of Lolita into Russian, as well as various introductions and afterwords, both in English-language editions and in translations of Lolita into Russian and other languages. A particularly interesting type of paratext is constituted by annotations to the main text, and the analysis focuses on parallel examples published in annotated editions of Lolita in English, Russian, Polish, German, Ukrainian, and French. The analysis shows that the most detailed annotations concerning the totality of the English and Russian Lolita text and paratexts can be found in editions published in languages other than English and Russian, whereas most English or Russian editions seem to focus on the respective language version. There is still no complete, annotated edition of the bilingual text containing all the authorial paratexts.

Featured Image

Why is it important?

The article shows that despite the fact that Vladimir Nabokov's novel Lolita is considered a modern classic, there is still no comprehensive edition including all texts, afterwords, and annotations, in English and Russian. The most complete picture of this "total" Lolita can, paradoxically, be found in translations of the novel inte French, German, and Polish.

Read the Original

This page is a summary of: Vladimir Nabokov’s Lolita, Translation and Interpreting Studies, March 2016, John Benjamins,
DOI: 10.1075/tis.11.1.05amb.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page