What is it about?

Most people think that a literary translation is the exact same kind of literature as its original: a translated poem is a poem, a translated novel is a novel, etc. I claim that the literary translator actually renders not the words or meanings (contents) of the original, but the source author's strategies in creating it.

Featured Image

Why is it important?

There are a lot of stereotypical assumptions that go along with this established notion that a literary translator simply transfers content from one language to another, especially that a translation will invariably be WORSE than the original, because the translator is BY DEFINITION a hack, or at least a worse writer than the original author. This article seeks to undo all that.

Perspectives

I realize that this is something of an idiosyncratic claim that may not persuade many people. Normative stereotypes are difficult to dislodge! But it's something that I believe fervently, both as a literary translator and as a reader and scholar of literary translations.

Professor Douglas J. Robinson
Chinese University of Hong Kong, Shenzhen

Read the Original

This page is a summary of: What kind of literature is a literary translation?, Target International Journal of Translation Studies, September 2017, John Benjamins,
DOI: 10.1075/target.16064.rob.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page