What is it about?

This article presents a brief chronological survey of Hispanicisms in English and Anglicisms in Spanish, taking the Oxford English Dictionary (OED) and the Diccionario de la lengua española (DRAE) as the main sources, and examine some of the factors that affect the patterns of word interchange between these two languages. We argue that the historical and social milieu, mass media, information technology, prevailing attitudes to foreignisms, and the stance taken by dictionaries and official linguistic policy condition which words are borrowed, affect the phonological, orthographic and semantic forms of these borrowings, and impact the degree of their integration in the receiving language.

Featured Image

Why is it important?

This article focuses on the cross-linguistic lexical influence between English and Spanish. The present study is the first to offer a cross-linguistic (bilateral) perspective on lexical borrowing, a novel approach that is of particular interest given the contrasting philosophical differences governing language policy and lexicographic traditions in English and Spanish.

Read the Original

This page is a summary of: Cross-linguistic lexical influence between English and Spanish, Spanish in Context, April 2016, John Benjamins,
DOI: 10.1075/sic.13.1.04mun.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page