What is it about?

The Gothic Bible contains a great deal of grammatical and lexical variation, with the translation of the Greek compound ἀρχιερεύς ‘chief priest’ given seven different Gothic renderings. By examining the distribution of the Gothic examples in the Gospels and the contexts in which they occur, this paper argues that the variants are best explained in terms of the exegetical and creative inputs of the translator(s). Contrary to traditional analyses, it is argued that the variation was not due the influence of pre-Vulgate Latin. Nor is it likely that the different variants were introduced by later revisers of the Gothic text.

Featured Image

Why is it important?

The findings of this research call into question the traditional hypothesis of the Gothic Bible translation, according to which the translation was carried out by Bishop Wulfila. It is shown that the Gothic translation was, in fact, a collective undertaking. This finding will help re-evaluate much of the existing research on Gothic and draw attention to the properties of the language that have previously escaped notice or been swept under the carpet as errors of translation, later revisions, etc.

Perspectives

It was a profound pleasure writing this paper, a truly satisfying experience of intellectual discovery. I hope it will serve as the long-needed eye-opener that will help dispel some of the myths and misconceptions about the Gothic Bible and, by extension, the Gothic language.

Dr Arturas Ratkus

Read the Original

This page is a summary of: Greekἀρχιερεύςin Gothic translation, NOWELE North-Western European Language Evolution, April 2018, John Benjamins,
DOI: 10.1075/nowele.00002.rat.
You can read the full text:

Read

Resources

Contributors

The following have contributed to this page