What is it about?

Translation scholars have been applying the Gricean maxims as analytical tools to handle pragmatic issues in translation. Not always this genuine application is successful regarding that the maxims are culture-bound in nature and may not have the same utility in a different culture and/or in translation. Rarely any attempts have been done to adjust these maxims to the needs of translation. The present article, while does not intend to criticize the basic applicability of the maxims in translation, aims at reformulating them, within a framework of faithfulness, to be more flexible and responsive to the needs of translation. To illustrate this and evaluate the maxims, examples are analyzed and re-analyzed.

Featured Image

Why is it important?

The model presented in this article is one the first kinds of its own; adapting Gricean maxims to translational context.

Read the Original

This page is a summary of: The idea of faithfulness and reformulation of the Gricean maxims for the needs of translation, FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, August 2017, John Benjamins,
DOI: 10.1075/forum.15.1.04san.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page