What is it about?

This is about people, not texts – a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the translatory subject, in its full array of possible actions.

Featured Image

Why is it important?

Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully revised by the author and extended to include critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies. The result takes the traditional discussion of ethics into the way mediators can actively create cooperation between cultures, while at the same time addressing very practical questions such as when one should translate or not translate, how much translators should charge, or whose side they should be on. On Translator Ethics offers a point of reference for the key debates in contemporary Translation Studie

Perspectives

This book started off as series of lectures, then it grew. I think the basic argument is still valid - cooperation is the general aim. The various reviews of the book have been very critical - which is fine, since I am critical when I review - but I do not feel inclined to change very much. I suspect very few people know what mutual benefits actually are or what kinds of asymmetries they can support.

Professor Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili

Read the Original

This page is a summary of: On Translator Ethics, October 2012, John Benjamins,
DOI: 10.1075/btl.104.
You can read the full text:

Read

Resources

Contributors

The following have contributed to this page