What is it about?

Taking a look at the Argentine comic strip Mafalda, created by Quino, and the Portuguese-language Brazilian comic A Turma da Mônica by Maurício de Sousa, this study explores the cultural and linguistic significance of satire in translation along with its associated challenges.

Featured Image

Why is it important?

Character naming and effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire as a principally literary genre by examining its linguistic and cultural purposes.


The creators’ use of political and cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists in the two comic strips.

Christine Poteau

Read the Original

This page is a summary of: Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica, Translation and Interpreting Studies, July 2022, John Benjamins, DOI: 10.1075/tis.00054.pot.
You can read the full text:




The following have contributed to this page