What is it about?
Literary style is a significant element in fiction translation. It illuminates target text audiences about distinctive linguistic features as well as elements of fiction of source texts. The manner in which a message is conveyed crucially affects its reception, interpretation and understanding. This article focuses on challenges involved in translating Emily Bronte's Wuthering Heights into Arabic. It is hoped that the analysis and discussion of Bronte's language, characters, and themes will be of great interest to Arab and English readers.
Featured Image
Photo by Aviv Ben Or on Unsplash
Why is it important?
Studying the translation of Emily Bronte's style in Wuthering Heights into Arabic reflects s the importance of the role of translators as inter-lingual and intercultural mediators. They can build channels of communication among people speaking different languages. The article also indicates interconnections between translational and literary analysis. Bronte's lexis, structures, and figurative language have strong connections to characterization, setting and themes.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, July 2021, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.00231.muh.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page