What is it about?

Literary style is a significant element in fiction translation. It illuminates target text audiences about distinctive linguistic features as well as elements of fiction of source texts. The manner in which a message is conveyed crucially affects its reception, interpretation and understanding. This article focuses on challenges involved in translating Emily Bronte's Wuthering Heights into Arabic. It is hoped that the analysis and discussion of Bronte's language, characters, and themes will be of great interest to Arab and English readers.

Featured Image

Why is it important?

Studying the translation of Emily Bronte's style in Wuthering Heights into Arabic reflects s the importance of the role of translators as inter-lingual and intercultural mediators. They can build channels of communication among people speaking different languages. The article also indicates interconnections between translational and literary analysis. Bronte's lexis, structures, and figurative language have strong connections to characterization, setting and themes.

Perspectives

I expect this article to motivate researchers to unlock the potential of world literature in general and Victorian fiction in particular for the sake of making invaluable articulations of human experiences available to as many readers as possible.

Fatima Muhaidat
Hashemite University

Read the Original

This page is a summary of: On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, July 2021, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.00231.muh.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page