What is it about?

Translation of fiction should be viewed as a complex psycholinguistic and psychosemiotic interaction between the author of a source literary text and the translator.

Featured Image

Why is it important?

Central to the model is the recent insight that the human cerebral hemisphere functional asymmetry somehow plays a role in structuring the fictional text by its author and in its processing by the interpreter. It is argued that the texts of modernism and post-modernism contain information blocks describing a character’s perception of events in altered states of consciousness. This model helps to explain how a translator’s inappropriate linguistic choice may influence the target language reader’s aesthetic reaction.

Perspectives

The paper illustrates how it is possible to apply psycholinguistic methods of Ch. Oshood's Semantic Differential along with content analysis and psycholinguistic text analysis in the comparative study of the source and target text linguistic features.

Dr. Serhii V. Zasiekin
Lesya Ukrainka Eastern European National University

Read the Original

This page is a summary of: Translation as a Psycholinguistic Phenomenon, Journal of Psycholinguistic Research, November 2009, Springer Science + Business Media,
DOI: 10.1007/s10936-009-9134-2.
You can read the full text:

Read

Resources

Contributors

The following have contributed to this page