All Stories

  1. Effects of language background and directionality on raters’ assessments of spoken-language interpreting
  2. Use of statistical methods in translation and interpreting research
  3. Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting
  4. An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality
  5. Automatic assessment of spoken-language interpreting based on machine-translation evaluation metrics
  6. Assessing spoken-language interpreting
  7. Assessing the fidelity of consecutive interpreting
  8. Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli & Bart Defrancq. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
  9. Modeling the relationship between utterance fluency and raters’ perceived fluency of consecutive interpreting
  10. Using self-assessment as a formative assessment tool in an English-Chinese interpreting course: student views and perceptions of its utility
  11. Introduction to Many-Facet Rasch Measurement: Analyzing and Evaluating Rater-Mediated Assessments
  12. A generalizability theory study of optimal measurement design for a summative assessment of English/Chinese consecutive interpreting
  13. Mixed-methods research in interpreting studies
  14. Callies, M., & Götz, S. (2015). Leaner Corpora in Language Testing and Assessment
  15. Using rating scales to assess interpretation
  16. Quantitative research methods in translation and interpreting studies
  17. Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach
  18. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting
  19. Reporting practices of rater reliability in interpreting research: A mixed-methods review of 14 journals (2004–2014)
  20. Test validation in interpreter certification performance testing
  21. A survey to profile conference interpreting practice in China
  22. Review of Tsagari & van Deemter (2013): Assessment issues in language translation and interpreting
  23. Rater severity/leniency in interpreter performance testing
  24. Conference interpreting practice in China