All Stories

  1. Teaching listening for interpreting through mind mapping
  2. Global, glocal or local?
  3. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads
  4. Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts
  5. Scammell, C. (2018). Translation strategies in global news: What Sarkozy said in the suburbs. Cham: Palgrave Macmillan. 98 pp.
  6. Analyzing translation and interpreting textbooks
  7. Teaching translation and interpreting courses to students’ lacks and wants: An exploratory case study of prioritizing instructional objectives
  8. The Palgrave Handbook of Textbook Studies
  9. Simulation Dominated Approach versus Video Dominated Approach in Teaching Consecutive Interpreting to Undergraduates: An Exploratory Comparison Study
  10. Teaching English oral presentations as a situated task in an EFL classroom: A quasi-experimental study of the effect of video-assisted self-reflection
  11. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism
  12. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study
  13. The first step to incorporate intercultural competence into a given translation curriculum: a micro-level survey of students’ learning needs
  14. What is the publication language in humanities? The case of Translation Studies scholars
  15. Language enhancement for translation undergraduates: an evaluation of students’ reactions to and effectiveness of a comparable and parallel text analysis course
  16. Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback
  17. Tailoring T&I curriculum for better employability: An exploratory case study of using internship surveys to inform curriculum modification
  18. Translation studies communities in Spain and South Korea
  19. Teaching beliefs and learning beliefs in translator and interpreter education: an exploratory case study
  20. The first step to incorporate intercultural competence into a given translation curriculum: a micro-level survey of students’ learning needs
  21. Putting interpreting strategies in their place
  22. Designing a sight translation course for undergraduate T&I students
  23. Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: a case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters
  24. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study
  25. Sight translation as a topic in interpreting research