All Stories

  1. Neutral voices in audio descriptions
  2. Easy to Read Standarisation.
  3. The VIW project
  4. Audio description in 360º videos
  5. Dubbing versus subtitling yet again?
  6. Romero-Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking
  7. Researching Audio Description
  8. The ALST Project: Technologies for Audio Description
  9. Audio Description and Accessibility Studies: A Work in Progress
  10. Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres
  11. Audio Description
  12. Audio-description reloaded: An analysis of visual scenes in2012andHero
  13. Chapter 6. Audio describing text on screen
  14. Introduction From source text to target text
  15. Voice-over Translation
  16. Audiovisual translation. When modalities merge
  17. Variations on the Pear Tree experiment: different variables, new results?
  18. Audiovisual Translation in Close-Up
  19. Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia
  20. Translations for dubbing as dynamic texts
  21. Listening to Subtitles
  22. Translating documentaries: from Neanderthals to theSupernanny
  23. Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison
  24. Opera Translation
  25. Teaching voice-over: A practical approach
  26. Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers
  27. Laura Puigdomènech, Anna Matamala and Pilar Orero