All Stories

  1. Interpretación en el ámbito de la salud mental. Una aproximación a los protocolos de actuación
  2. MentalHealth4All: mapping and assessing existing multilingual resources in mental healthcare
  3. Mujeres migrantes y LMD. Hacia la generización de la comunicación con población extranjera
  4. Entrevista con Raquel de Pedro Ricoy, Catedrática de Traducción e Interpretación en la Univesidad de Stirling
  5. Entrevista con Raquel de Pedro Ricoy, Catedrática de Traducción e Interpretación en la Univesidad de Stirling
  6. Introducción: TISP en un mundo cambiante
  7. Introduction: PSIT in a changing world
  8. General issues about public service interpreting
  9. Communicating in multilingual churches
  10. Interaction and conversational constrictions in the relationships between suppliers of services and immigrant users
  11. Entrevista con Bart Defranq, Presidente de CIUTI
  12. The impact of the COVID-19 pandemic on Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and its future developments
  13. La interpretación telefónica y presencial chino-español. Estudio de caso
  14. That damn financial crisis: A turning point in the linguistic integration of the migrant population?
  15. MOOC as a free, digital tool for different profiles providing introductory trainingin PSIT
  16. Entrevista con Vanesa Enríquez Raído, Auckland University, Nueva Zelanda. Traducción por Yosmary Montes
  17. Interview with Vanesa Enríquez Raído, Auckland University, New Zealand
  18. Introducción. Ampliar y Profundizar en Métodos de Investigación en TISP
  19. Introduction. Broadening and Further Developing of Research Methods in PSIT
  20. Intercultural communication
  21. Interview with Maya Hess (Red T)
  22. Introducción. Derechos Lingüísticos y Participación Ciudadana en la Europa Multilingüe Actual
  23. Introduction. Language Rights and Citizen Participation in Today's Multilingual Europe
  24. Interpreting and Translating in the Spanish Asylum and Refugee Office: A Case Study
  25. Entrevista al Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción (Dgt) De La Comisión Europea. José Luis Vega (Jefe del Departamento); Alberto Rivas (Coordinador de Calidad) y Luis González (Terminológo).
  26. Interview with Spanish Language Department. Directorate-General for Translation (DGT) European Commission. José Luis Vega (Head of Department); Alberto Rivas (Quality Officer) and Luis González (Terminologist)
  27. Introducción. TISP y Tecnología. Retos en la Era Digital
  28. Introduction. PSIT and Technology. Challenges in the Digital Age
  29. Entrevista con Liese Katschinka
  30. Ineke Creeze y Eva Ng. 2016. Introduction to Healthcare for Chinese-Speaking Interpreters and Translators
  31. Interview with Liese Katschinka
  32. Introducción. Arrojando Luz a la Zona Gris: Una Perspectiva Integral sobre la Traducción e Interpretación
  33. Introduction. Shedding Light on the Gray Zone: A Comprehensive View on Translation and Interpreting
  34. CONNECTING TRANSLATION EMPLOYERS AND TRAINERS. EXPERIENCE OF INTERNSHIPS IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION TRAINING
  35. Ecocriticism and Translation
  36. Corrigendum to: Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’
  37. TRAINING PUBLIC SERVICE INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN THE LEGAL CONTEXT
  38. Terminology, specialised language and lesser-used languages in PSIT
  39. Aproximaciones desde la ética en la interpretación en casos de violencia de género
  40. Entrevista con FILSE
  41. Entrevista con Laurie Swabey
  42. Interview With Laurie Swabey
  43. Interview with FILSE
  44. Introducción. Una Visión Retrospectiva sobre la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en la Última Década. Avances y Retos para el Futuro
  45. Introduction. A Retrospective View on Public Service Translation and Interpreting over the Last Decade as well as the Progress and Challenges that Lie Ahead
  46. Mustapha Taibi y Uldis Ozolins. 2016. Community Translation
  47. Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’
  48. John Rutherford: The Power of the Smile: Humor in Spanish Culture
  49. Hay vida después de la mina... Literatura, industria y medioambiente en la cuenca minera de Utrillas (Teruel)
  50. La place de la traduction et de l’interprétation au sein des services publics espagnols : historique, situation actuelle et perspectives
  51. Valero-Garcés, Carmen et Martin, Anne, dir. (2008) : Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins Translation Library, xii + 291 p.
  52. The difficult task of gathering information on PSI&T
  53. The Value of Internships in PSIT Looking out of an Open Window
  54. The Translator as Mediator of Cultures
  55. Review of Valero-Garcés & Martin (2008): Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas
  56. Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social
  57. Chairman's Opening Remarks
  58. Crossing Borders in Community Interpreting
  59. 1. Introduction
  60. 9. Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace
  61. Challenges in multilingual societies. The myth of the invisible interpreter and translator
  62. Doctor–patient consultations in dyadic and triadic exchanges
  63. Carmen Valero Garcés and Guzmán Mancho Barés (Eds.):Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities.Carmen Valero Garcés (Ed.).Traduc...
  64. Doctor–patient consultations in dyadic and triadic exchanges
  65. Review of Garcés & Barés (2002): Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades & Garcés (2003): Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro
  66. Comunicación médica con la población inmigrante sin fluidez en la lengua de contacto
  67. Review of “Análisis textual aplicado a la traducción”, by Isabel García Izquierdo
  68. Responding to Communication Needs
  69. Translation and Stereotypes as Cultural Facts
  70. INTEGRATING CROSS-CULTURAL RESEARCH IN TRANSLATION OR HOW TO PRODUCE EFFECTIVE TEXTS: THE HIV/AIDS CASE
  71. Translating as an Academic and Professional Activity
  72. Linguistic and paralinguistic aspects in legal interpretation: some strategies and programs
  73. Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Spanish-English economics texts
  74. Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation
  75. A methodological proposal for the assessment of translated literary works
  76. FITISPos ™: Research – Action in Public Service Interpreting and Translation - Carmen Valero Garcés 203
  77. Carmen Valero-Garcés and Denis Socarrás-Estrada - 1 Development and Assessment of an Aptitude Test for Interpreters: Using Labs for Interpreting Training -1
  78. Chapter 9. Teaching interpreters and translators to work in educational settings
  79. Cross-Fertilization of Training and Research in a Master's Program in Public Service Interpreting and Translation