All Stories

  1. Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts
  2. Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge
  3. Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
  4. Rethinking the hegemony of English in twentieth-century Portugal: some figures and beyond
  5. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview
  6. Bassnett, Susan. 2014. Translation
  7. Descriptive translation studies of audiovisual translation
  8. Translation across time in East and West encounters: an overview
  9. Translating orality, recreating otherness
  10. Voice in Retranslation
  11. Voice in retranslation
  12. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
  13. Introduction: Translation anthologies and collections
  14. The short story in English meets the Portuguese reader
  15. The power of voice in translated fiction
  16. Descriptive Translation Studies (DTS)
  17. Translation Studies at the Interface of Disciplines
  18. Defining target text reader
  19. Conference Reports
  20. Seruya, Teresa, ed. 2001. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa. Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000
  21. What about a section on translationin that literary history volume? On literary competence and translation, literary history and descriptive translation studies
  22. Features of Oral and Written Communication in Subtitling
  23. The Negotiation of Literary Dialogue in Translation