All Stories

  1. Censoring Lolita’s sense of humor: when translation affects the audience’s perception
  2. Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films 1
  3. Multilingual humour in audiovisual translation
  4. The Role of Humour in AVT: AVHT
  5. 12. Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign Language Learning
  6. Translating Code-Switching on the Screen
  7. Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages
  8. Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
  9. Humour as a symptom of research trends in translation studies
  10. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception
  11. How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors
  12. How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors
  13. Trainee translators' performance and the quality of their self-evaluation
  14. Spaces of Polyphony
  15. How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbingButch Cassidy and the Sundance Kidin Spain
  16. Foreword to the Book Spaces of Polyphony
  17. Developing trainee translators’ strategic competence through questionnaires
  18. Language variation in source texts and their translations
  19. The nature of the audiovisual text and its parameters
  20. Humor and translation—an interdiscipline
  21. Translating non-segmental features of textual communication
  22. Metaphorical expressions in English and Spanish stock market journalistic texts
  23. Book Reviews
  24. Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh
  25. From Techniques to Types of Solutions
  26. A study of the variables involved in translation an dthe importnace of being aware of them
  27. Dubbing and the nonverbal dimension of translation
  28. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies
  29. Awareness in translation
  30. Factors in dubbing television comedy
  31. Solution-Types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour
  32. La traducción de textos audiovisuales polilingües. Tipos de soluciones en los doblajes español y alemán
  33. Accounting for Multilingual Films in Translation Studies : Intratextual Translation in DubbingThis chapter was written as part of the research project “The Translation of Fictional Dialogue” (TRADIF, ref. FFI2010-16783, FILO-2010-2013), financed by the...