All Stories

  1. Automated translation and pragmatic force
  2. On the role of indirect translation in the history of news production
  3. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
  4. Language, translation and empire in the Americas
  5. Language, translation and empire in the Americas
  6. Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese
  7. Translation studies and the ethics of publishing
  8. Translation, a Tudor political instrument
  9. Ad hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo's Coverage of Margaret Thatcher's Death and Funeral
  10. Chapter 4.4. Comparative history
  11. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis
  12. Language and translation in classic westerns: revisiting stereotypes in They Died with Their Boots On and Fort Apache
  13. Bartolomé de las Casas and the Spanish-American War
  14. The voices of Cieza de León in English
  15. Pérez-González (2014). Audiovisual Translation Theories, Methods and Issues
  16. (Un)stable sources, translation and news production
  17. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies
  18. Translating stable sources in times of economic recession
  19. The construction of national images through news translation
  20. (Un)stable sources, translation and news production
  21. Fifteen years of journalistic translation research and more
  22. Languages in contact, cultures in conflict: English and Spanish in the USA
  23. Colonial museums in the US (un)translated
  24. The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish
  25. Joseph Smith’s uses of pseudo-, intralingual and intersemiotic translation in the creation of the Mormon canon:The Book of Mormon, theBibleand theBook of Abraham
  26. Translation and the Spanish Empire in the Americas
  27. Introduction: Translating Ethnicity: Linguistic and Cultural Issues
  28. From Adaptation to Appropriation: Framing the World Through News Translation
  29. HispanicorLatino: the use of politicized terms for the Hispanic minority in US official documents and quality news outlets
  30. Gambier, Yves & Luc van Doorslaer, eds. 2009. The metalanguage of translation
  31. Doña Marina/La Malinche
  32. The use of Latin American, Hispanic and Latino in US academic articles, 2000–2010
  33. The 1992 English retranslation ofBrevísima relación de la destrucción de las Indias
  34. Editorial
  35. Nation, empire, translation
  36. On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas
  37. Tears of the Indiesand the Power of Translation: John Phillips' Version ofBrevísima relación de la destrucción de las Indias
  38. Editorial
  39. Presentation
  40. Information, communication, translation
  41. From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production
  42. Editorial
  43. On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas
  44. Traducción y asimetría
  45. Dysfluencies in simulated English dialogue and their neutralization in dubbed Spanish
  46. Communicating the past via translation: the manipulation of history
  47. María José Hernández Guerrero: Traducción y periodismo.
  48. Embedding Anglocentric Perceptions of the World: The Falklands-Malvinas Binomial in the News
  49. Translation in the informational society
  50. Dissolving Discourses of Terrorism
  51. Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
  52. Pilar Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation,
  53. Translating informative and persuasive texts
  54. Info-promotional material discourse and its translation: The case of the Asturian tourist board texts
  55. Euronews in Translation
  56. Discursive constructions of terrorism in Spain: Anglophone and Spanish media representations of Eta
  57. Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version
  58. Anomalous news translation
  59. Alienation techniques in screen translation
  60. Arturo Parada & Oscar Díaz Fouces (eds), Sociology of Translation
  61. Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish
  62. THE CNNenEspañol NEWS
  63. The “Translated” Spanish Service of the BBC