All Stories

  1. ASTM and ISO standards in U.S. legal language services
  2. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology
  3. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches
  4. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities
  5. Incorporating Translation and Interpreting into the Business Language Classroom
  6. Alluring translations after the Spanish-American War
  7. Self-care strategies of professional community interpreters
  8. Quantitative questions on big data in translation studies
  9. Healthcare in the US Latinx Community:
  10. Cognitive behavior during consecutive interpreting: Describing the notetaking process
  11. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies
  12. Research data
  13. Interpreting and Language Access:
  14. Latent Variables in Translation and Interpreting Studies
  15. Preparing informed users of language services in public service interpreting courses
  16. Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporations
  17. Methodological considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis
  18. Research ethics in translation and interpreting studies
  19. O’Hagan, Minako (ed). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology
  20. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel
  21. Positionality in Public Service Interpreting Research
  22. Meta-analysis and replication in interpreting studies
  23. Core research questions and methods
  24. Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective
  25. Challenges and opportunities for heritage language learners in interpreting courses in the U.S. context
  26. Translating Texts
  27. Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory
  28. Puerto Rico as colonial palimpsest
  29. Kinesio® Tape Barrier Does Not Inhibit Intramuscular Cooling During Cryotherapy
  30. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling
  31. Community interpreting, translation, and technology
  32. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility
  33. Community Interpreting, Translation, and Technology
  34. Problem-based Learning in Computer-assisted Translation Pedagogy
  35. Re-thinking translation quality
  36. Order effects in the translation process
  37. Translation, Interpreting, and Language Studies: Confluence and Divergence
  38. Effects of 3 Different Elastic Therapeutic Taping Methods on the Subacromial Joint Space
  39. Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy
  40. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel
  41. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment
  42. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies
  43. The TREC network – Past, present, and future inquiries into translation process research