All Stories

  1. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance
  2. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation
  3. Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies
  4. The eye or the ear?
  5. Multimodal processing in simultaneous interpreting with text
  6. Emerging competences for the emerging profession: a course design procedure for training audio describers
  7. Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters
  8. Meaning and words in the conference interpreter’s mind
  9. Paraphrasing in respeaking – comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals
  10. In search of the working memory advantage in conference interpreting – Training, experience and task effects
  11. Directionality in conference interpreting
  12. Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals