All Stories

  1. Creativity in didactic audiovisual translation
  2. Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education
  3. Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts
  4. Intralingual Audiovisual Translation as a Foreign Language Aid
  5. Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach
  6. Voice-over as a didactic resource in foreign language education: The VOCAL Project
  7. Subtitling short films to improve writing and translation skills
  8. Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX
  9. mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica
  10. Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training
  11. Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing
  12. Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia
  13. Editorial
  14. Audiovisual Translation in Applied Linguistics
  15. The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education
  16. La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera
  17. Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education
  18. Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class:
  19. Active audiovisual translation tasks in language teaching and learning
  20. Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
  21. Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción
  22. iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task
  23. Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language
  24. iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement
  25. Active audiodescription to promote speaking skills in online environments
  26. The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool
  27. The I-AGENT Project: Blended Learning Proposal for Professional English Integrating an AI Extended Version of Moodle with Classroom Work for the Practice of Oral Skills
  28. Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras
  29. A University Handbook on Terminology and Specialized Translation
  30. On-Line vs. Face-to-Face Development of Interactive English Oral Competence: An Empirical Contrastive Study
  31. Aprendizaje Colaborativo Asistido por Ordenador para la Transferencia de las Competencias Mediadora y Lingüístico-comunicativa en Inglés Especializado (Noa Talaván, Elena Bárcena, & Álvaro Villarroel)