All Stories

  1. Didactic Audiovisual Translation (DAT)
  2. From Cloud Captioning to Cloud Revoicing in Times of AI: Testing the Accessibility and Usability of the TRADILEX Platform
  3. Introduction
  4. Creativity in didactic audiovisual translation
  5. Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education
  6. Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts
  7. Intralingual Audiovisual Translation as a Foreign Language Aid
  8. Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach
  9. Voice-over as a didactic resource in foreign language education: The VOCAL Project
  10. Subtitling short films to improve writing and translation skills
  11. Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX
  12. mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica
  13. Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training
  14. Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing
  15. Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia
  16. Editorial
  17. Audiovisual Translation in Applied Linguistics
  18. The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education
  19. La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera
  20. Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education
  21. Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class:
  22. Active audiovisual translation tasks in language teaching and learning
  23. Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
  24. Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción
  25. iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task
  26. Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language
  27. iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement
  28. Active audiodescription to promote speaking skills in online environments
  29. The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool
  30. The I-AGENT Project: Blended Learning Proposal for Professional English Integrating an AI Extended Version of Moodle with Classroom Work for the Practice of Oral Skills
  31. Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras
  32. A University Handbook on Terminology and Specialized Translation
  33. On-Line vs. Face-to-Face Development of Interactive English Oral Competence: An Empirical Contrastive Study
  34. Aprendizaje Colaborativo Asistido por Ordenador para la Transferencia de las Competencias Mediadora y Lingüístico-comunicativa en Inglés Especializado (Noa Talaván, Elena Bárcena, & Álvaro Villarroel)