All Stories

  1. The iron triangle in the age of AI?
  2. Once more unto the breach
  3. When French becomes Canadian French
  4. Translating for Canada, eh?
  5. Review of Warburton (2021): The Corporate Terminologist
  6. French-language COVID-19 terminology
  7. Humbley, John et Danielle Candel (dir.). 2017. Neologica. Revue internationale de néologie, no 11 – La néologie en terminologie
  8. Investigating the participation of business librarians in academic program reviews using corpus-based methods
  9. Corpus linguistics is not just for linguists
  10. Towards a more meaningful involvement of librarians in academic program reviews
  11. Aligning accreditation and academic program reviews: a Canadian case study
  12. Embedding a records manager as a strategy for helping to positively influence an organization’s records management culture
  13. Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library
  14. Translation Technology
  15. Terminology and translation
  16. Terminology and translation
  17. Technology and Terminology
  18. Technology and Translation
  19. Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the possibilities
  20. Better integration for better preparation: Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach
  21. CHAPTER 9. The Contribution of Corpus Linguistics to the Development of Specialised Dictionaries for Learners
  22. Computer-aided translation
  23. Better integration for better preparation
  24. Repérage et analyse de l’information sur la santé dans Internet : le cas des CLOSM dans la province de l’Alberta
  25. Official Language Minority Communities, Machine Translation, and Translator Education: Reflections on the Status Quo and Considerations for the Future
  26. 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems
  27. Variation in the organization of medical terms
  28. Ingrid Meyer, Terminologist (1957–2004)
  29. What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century?
  30. Bilingual concordancers and translation memories
  31. Lexical Knowledge Patterns, Semantic Relations, and Language Varieties: Exploring the Possibilities for Refining Information Retrieval in an International Context
  32. 4. Terminology tools for translators
  33. Didier Bourigault, Christian Jacquemin and Marie-Claude L'Homme (eds), Recent Advances in Computational Terminology.
  34. 3.2 Specialized lexicography and specialized dictionaries
  35. Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom
  36. An empirical investigation of the terminology profession in Canada in the 21st century
  37. Third Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2002)
  38. Working with Specialized Language
  39. Review of Wright & Budin (2001): Handbook of Terminology Management, Volume 2
  40. Review of Béjoint & Thoiron (2000): Le Sens en Terminologie
  41. Research models in translation studies
  42. Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation
  43. Short Notes
  44. Reports of Meetings
  45. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations
  46. Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources
  47. Exploring the Potential of Corpora for Raising Language Awareness in Student Translators
  48. Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study
  49. You say "flatbed colour scanner", I say "colour flatbed scanner"
  50. ISKO'98
  51. "Languages for Specific Purposes and Academic Purposes: Integrating Theory and Practice"
  52. Euralex'98
  53. 1.4.4 Multidimensional Classification of Concepts and Terms
  54. Towards a corpus-based approach to terminography
  55. Reports of Meetings
  56. Applied terminology:
  57. Towards a new generation of terminological resources
  58. Towards a new generation of terminological resources