All Stories

  1. Once more unto the breach
  2. When French becomes Canadian French
  3. Translating for Canada, eh?
  4. Review of Warburton (2021): The Corporate Terminologist
  5. French-language COVID-19 terminology
  6. Humbley, John et Danielle Candel (dir.). 2017. Neologica. Revue internationale de néologie, no 11 – La néologie en terminologie
  7. Investigating the participation of business librarians in academic program reviews using corpus-based methods
  8. Corpus linguistics is not just for linguists
  9. Towards a more meaningful involvement of librarians in academic program reviews
  10. Aligning accreditation and academic program reviews: a Canadian case study
  11. Embedding a records manager as a strategy for helping to positively influence an organization’s records management culture
  12. Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library
  13. Translation Technology
  14. Terminology and translation
  15. Terminology and translation
  16. Technology and Terminology
  17. Technology and Translation
  18. Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the possibilities
  19. Better integration for better preparation: Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach
  20. CHAPTER 9. The Contribution of Corpus Linguistics to the Development of Specialised Dictionaries for Learners
  21. Computer-aided translation
  22. Better integration for better preparation
  23. Repérage et analyse de l’information sur la santé dans Internet : le cas des CLOSM dans la province de l’Alberta
  24. Official Language Minority Communities, Machine Translation, and Translator Education: Reflections on the Status Quo and Considerations for the Future
  25. 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems
  26. Variation in the organization of medical terms
  27. Ingrid Meyer, Terminologist (1957–2004)
  28. What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century?
  29. Bilingual concordancers and translation memories
  30. Lexical Knowledge Patterns, Semantic Relations, and Language Varieties: Exploring the Possibilities for Refining Information Retrieval in an International Context
  31. 4. Terminology tools for translators
  32. Didier Bourigault, Christian Jacquemin and Marie-Claude L'Homme (eds), Recent Advances in Computational Terminology.
  33. 3.2 Specialized lexicography and specialized dictionaries
  34. Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom
  35. An empirical investigation of the terminology profession in Canada in the 21st century
  36. Third Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2002)
  37. Working with Specialized Language
  38. Review of Wright & Budin (2001): Handbook of Terminology Management, Volume 2
  39. Review of Béjoint & Thoiron (2000): Le Sens en Terminologie
  40. Research models in translation studies
  41. Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation
  42. Short Notes
  43. Reports of Meetings
  44. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations
  45. Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources
  46. Exploring the Potential of Corpora for Raising Language Awareness in Student Translators
  47. Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study
  48. You say "flatbed colour scanner", I say "colour flatbed scanner"
  49. ISKO'98
  50. "Languages for Specific Purposes and Academic Purposes: Integrating Theory and Practice"
  51. Euralex'98
  52. 1.4.4 Multidimensional Classification of Concepts and Terms
  53. Towards a corpus-based approach to terminography
  54. Reports of Meetings
  55. Applied terminology:
  56. Towards a new generation of terminological resources
  57. Towards a new generation of terminological resources