All Stories

  1. The iron triangle in the age of AI?
  2. Review of Warburton & Humbley (2025): Terminology throughout History: A discipline in the making
  3. Once more unto the breach
  4. When French becomes Canadian French
  5. Translating for Canada, eh?
  6. Review of Warburton (2021): The Corporate Terminologist
  7. French-language COVID-19 terminology
  8. Humbley, John et Danielle Candel (dir.). 2017. Neologica. Revue internationale de néologie, no 11 – La néologie en terminologie
  9. Investigating the participation of business librarians in academic program reviews using corpus-based methods
  10. Corpus linguistics is not just for linguists
  11. Towards a more meaningful involvement of librarians in academic program reviews
  12. Aligning accreditation and academic program reviews: a Canadian case study
  13. Embedding a records manager as a strategy for helping to positively influence an organization’s records management culture
  14. Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library
  15. Translation Technology
  16. Terminology and translation
  17. Terminology and translation
  18. Technology and Terminology
  19. Technology and Translation
  20. Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the possibilities
  21. Better integration for better preparation: Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach
  22. CHAPTER 9. The Contribution of Corpus Linguistics to the Development of Specialised Dictionaries for Learners
  23. Computer-aided translation
  24. Better integration for better preparation
  25. Repérage et analyse de l’information sur la santé dans Internet : le cas des CLOSM dans la province de l’Alberta
  26. Official Language Minority Communities, Machine Translation, and Translator Education: Reflections on the Status Quo and Considerations for the Future
  27. 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems
  28. Variation in the organization of medical terms
  29. Ingrid Meyer, Terminologist (1957–2004)
  30. What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century?
  31. Bilingual concordancers and translation memories
  32. Lexical Knowledge Patterns, Semantic Relations, and Language Varieties: Exploring the Possibilities for Refining Information Retrieval in an International Context
  33. 4. Terminology tools for translators
  34. Didier Bourigault, Christian Jacquemin and Marie-Claude L'Homme (eds), Recent Advances in Computational Terminology.
  35. 3.2 Specialized lexicography and specialized dictionaries
  36. Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom
  37. An empirical investigation of the terminology profession in Canada in the 21st century
  38. Third Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2002)
  39. Working with Specialized Language
  40. Review of Wright & Budin (2001): Handbook of Terminology Management, Volume 2
  41. Review of Béjoint & Thoiron (2000): Le Sens en Terminologie
  42. Research models in translation studies
  43. Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation
  44. Short Notes
  45. Reports of Meetings
  46. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations
  47. Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources
  48. Exploring the Potential of Corpora for Raising Language Awareness in Student Translators
  49. Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study
  50. You say "flatbed colour scanner", I say "colour flatbed scanner"
  51. ISKO'98
  52. "Languages for Specific Purposes and Academic Purposes: Integrating Theory and Practice"
  53. Euralex'98
  54. 1.4.4 Multidimensional Classification of Concepts and Terms
  55. Towards a corpus-based approach to terminography
  56. Reports of Meetings
  57. Applied terminology:
  58. Towards a new generation of terminological resources
  59. Towards a new generation of terminological resources