All Stories

  1. When French becomes Canadian French
  2. Translating for Canada, eh?
  3. Review of Warburton (2021): The Corporate Terminologist
  4. French-language COVID-19 terminology
  5. Humbley, John et Danielle Candel (dir.). 2017. Neologica. Revue internationale de néologie, no 11 – La néologie en terminologie
  6. Investigating the participation of business librarians in academic program reviews using corpus-based methods
  7. Corpus linguistics is not just for linguists
  8. Towards a more meaningful involvement of librarians in academic program reviews
  9. Aligning accreditation and academic program reviews: a Canadian case study
  10. Embedding a records manager as a strategy for helping to positively influence an organization’s records management culture
  11. Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library
  12. Translation Technology
  13. Terminology and translation
  14. Terminology and translation
  15. Technology and Terminology
  16. Technology and Translation
  17. Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the possibilities
  18. Better integration for better preparation: Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach
  19. CHAPTER 9. The Contribution of Corpus Linguistics to the Development of Specialised Dictionaries for Learners
  20. Computer-aided translation
  21. Better integration for better preparation
  22. Repérage et analyse de l’information sur la santé dans Internet : le cas des CLOSM dans la province de l’Alberta
  23. Official Language Minority Communities, Machine Translation, and Translator Education: Reflections on the Status Quo and Considerations for the Future
  24. 1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems
  25. Variation in the organization of medical terms
  26. Ingrid Meyer, Terminologist (1957–2004)
  27. What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century?
  28. Bilingual concordancers and translation memories
  29. Lexical Knowledge Patterns, Semantic Relations, and Language Varieties: Exploring the Possibilities for Refining Information Retrieval in an International Context
  30. 4. Terminology tools for translators
  31. Didier Bourigault, Christian Jacquemin and Marie-Claude L'Homme (eds), Recent Advances in Computational Terminology.
  32. 3.2 Specialized lexicography and specialized dictionaries
  33. Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom
  34. An empirical investigation of the terminology profession in Canada in the 21st century
  35. Third Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2002)
  36. Working with Specialized Language
  37. Review of Wright & Budin (2001): Handbook of Terminology Management, Volume 2
  38. Review of Béjoint & Thoiron (2000): Le Sens en Terminologie
  39. Research models in translation studies
  40. Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation
  41. Short Notes
  42. Reports of Meetings
  43. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations
  44. Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources
  45. Exploring the Potential of Corpora for Raising Language Awareness in Student Translators
  46. Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study
  47. You say "flatbed colour scanner", I say "colour flatbed scanner"
  48. ISKO'98
  49. "Languages for Specific Purposes and Academic Purposes: Integrating Theory and Practice"
  50. Euralex'98
  51. 1.4.4 Multidimensional Classification of Concepts and Terms
  52. Towards a corpus-based approach to terminography
  53. Reports of Meetings
  54. Applied terminology:
  55. Towards a new generation of terminological resources
  56. Towards a new generation of terminological resources