All Stories

  1. Handbook of Terminology
  2. Terminological collocations in trainee and professional legal translations
  3. How do supranational terms transfer into national legal systems?
  4. The formulaicity of translations across EU institutional genres
  5. Research Methods in Legal Translation and Interpreting
  6. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
  7. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom
  8. The translation of economics and the economics of translation
  9. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality
  10. Legal Translator as a Communicator
  11. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence