All Stories

  1. Handbook of Terminology
  2. Terminological collocations in trainee and professional legal translations
  3. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect
  4. EU institutional websites
  5. How do supranational terms transfer into national legal systems?
  6. How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology
  7. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures
  8. Eurolects and EU Legal Translation
  9. The formulaicity of translations across EU institutional genres
  10. Research Methods in Legal Translation and Interpreting
  11. Introduction to research methods in legal translation and interpreting
  12. Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English Collocations
  13. The Glossary of EU English Competition Collocations and Terms
  14. Language and Law
  15. Current Challenges of Medical Translation – międzynarodowa konferencja i warsztaty w ramach Translating Europe Workshop, Gdańsk, 18.05.2017 (sprawozdanie)
  16. Recenzja książki "Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu" autorstwa Bogusławy Whyatt, Zbigniewa Nadstogi, Agnieszki Chmiel et al.
  17. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
  18. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom
  19. The translation of economics and the economics of translation
  20. Máirtín Mac Aodha (ed.). 2014.Legal Lexicography. A Comparative Perspective.
  21. Translatoryka korpusowa
  22. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality
  23. Legal Translator as a Communicator
  24. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence
  25. Phraseology in Corpus-Based Translation Studies