All Stories

  1. Dimensions of variation across institutional legal and administrative registers
  2. Communication difficulties and strategies in migrant mental healthcare: A European survey of health and social care professionals
  3. Editorial
  4. Evaluating an intervention to promote access to mental healthcare for low language proficient migrants and refugees across Europe (MentalHealth4All): study protocol for a pretest–post-test cross-national survey study
  5. Editorial
  6. traducción jurídica ante el fenómeno de la (des)globalización. El impacto del desarrollo humano, las policrisis y la disrupción tecnológica en la provisión de servicios lingüísticos
  7. Handbook of Terminology
  8. Introduction
  9. Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts
  10. Terminological collocations in trainee and professional legal translations
  11. Institutional Translator Training
  12. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect
  13. EU institutional websites
  14. How do supranational terms transfer into national legal systems?
  15. How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology
  16. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures
  17. Eurolects and EU Legal Translation
  18. The formulaicity of translations across EU institutional genres
  19. Research Methods in Legal Translation and Interpreting
  20. Introduction to research methods in legal translation and interpreting
  21. Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English Collocations
  22. The Glossary of EU English Competition Collocations and Terms
  23. Language and Law
  24. Current Challenges of Medical Translation – międzynarodowa konferencja i warsztaty w ramach Translating Europe Workshop, Gdańsk, 18.05.2017 (sprawozdanie)
  25. Recenzja książki "Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu" autorstwa Bogusławy Whyatt, Zbigniewa Nadstogi, Agnieszki Chmiel et al.
  26. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
  27. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom
  28. The translation of economics and the economics of translation
  29. Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law
  30. Máirtín Mac Aodha (ed.). 2014.Legal Lexicography. A Comparative Perspective.
  31. Translatoryka korpusowa
  32. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality
  33. Legal Translator as a Communicator
  34. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence
  35. Phraseology in Corpus-Based Translation Studies