All Stories

  1. The Inception of Translational Practices in Ancient Japan
  2. Secular Kundoku
  3. Introduction
  4. Preliminary Material
  5. Borderland Engagements: Towards Tsūji Professionalisation and Institutionalisation
  6. Theorising Japanese Translational Practices
  7. Ogyū Sorai’s Rethinking of Kundoku and Translation
  8. Vernacularisation and the Reemergence of Translation
  9. Experimental Approaches and Changing Times
  10. Stress-testing Book History Models as a Framework for Studying Translations in Society: Censorship and Patronage in Occupied Japan
  11. Three-way transmesis in EnJoe Toh’sMatsunoe no ki
  12. The pros and cons of commercial institutions as an alternative venue for training translators and publishing translations in Japan
  13. Decentering Translation Studies
  14. Ben-Ari, Nitsa. 2006. Suppression of the erotic in modern Hebrew literature
  15. Translating in a forked tongue: Interlinear glosses as a creative device in Japanese translations