All Stories

  1. Ways forward in the study of translanguaging
  2. Translanguaging
  3. Lost in transmission
  4. The contribution of general language ability, reading comprehension and working memory to mathematics achievement among children with English as additional language (EAL): an exploratory study
  5. Effects of dense code-switching on executive control
  6. Ultimate attainment in the use of collocations among heritage speakers of Turkish in Germany and Turkish–German returnees
  7. A Prolegomenon to the Construct of the Native Speaker: Heritage Speaker Bilinguals are Natives Too!
  8. Vocabulary size revisited: the link between vocabulary size and academic achievement
  9. Chapter 3. Measuring lexical diversity among L2 learners of French
  10. Thinking for Speaking and linguistic relativity among bilinguals
  11. Thinking and speaking in two languages
  12. Why transfer is a key aspect of language use and processing in bilinguals and L2-users
  13. L1 transfer in the acquisition of manner and path in Spanish by native speakers of English
  14. Grammatical collocations and verb-particle constructions in Brussels French: a corpus-linguistic approach to transfer
  15. Operationalizing and measuring language dominance
  16. Transfer of conceptualization patterns in bilinguals: The construal of motion events in Turkish and German
  17. Brian Richards, Michael H. Daller, David D. Malvern, Paul Meara, James Milton and Jeanine Treffers-Daller: Vocabulary Studies in First and Second Language Acquisition.
  18. Borrowing
  19. The bilingual mind: thinking, feeling and speaking in two languages
  20. Vocabulary Studies in First and Second Language Acquisition
  21. Guest Editorial
  22. Analysing lexical richness in French learner language: what frequency lists and teacher judgements can tell us about basic and advanced words
  23. (In)Complete Acquisition of Turkish Among Turkish–German Bilinguals in Germany and Turkey: An Analysis of Complex Embeddings in Narratives
  24. Modelling and Assessing Vocabulary Knowledge
  25. Book Review
  26. Evidence for insertional codemixing: Mixed compounds and French nominal groups in Brussels Dutch
  27. The role of transfer in language variation and change: Evidence from contact varieties of French
  28. Brussels French une fois: Transfer-induced innovation or system-internal development?
  29. Michael Clyne, Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Pp. xv+282.
  30. J. N. Adams, Mark Janseand Simon Swain(eds.). Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word. . Oxford: Oxford University Press. 2002. 494 pp. Hb (0-19-924506-1)f68.00.
  31. Borrowing
  32. Aspects of the Romance-Germanic Language Border: An Introduction
  33. Language Use and Language Contact in Brussels
  34. The nuts and bolts of language contact
  35. Borrowing and shift-induced interference: Contrasting patterns in French–Germanic contact in Brussels and Strasbourg
  36. Mixing Two Languages
  37. French‐Dutch codeswitching in Brussels: Social factors explaining its disappearance
  38. Editors' introduction
  39. Exploring measures of vocabulary richness in semi-spontaneous French speech
  40. Contrastive sociolinguistics: Borrowed and codeswitched past participles in Romance-Germanic language contact
  41. Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences