All Stories

  1. Cued retrospection
  2. Zoonymy in Brazilian Sign Language (Libras)
  3. Promovendo múltiplas interpretações de narrativas traduzidas
  4. Multiple interpretations of minds in the translation of David Almond’s Skellig
  5. Expertise in interpreting as an interlingual reformulation skill
  6. (Re)pensando a interpretação forense Português-Libras
  7. Expressões idiomáticas Português-Libras: (in)traduzibilidade
  8. The Functioning of Existential Clauses Across the Stages of Narrative in ‘A house of pomegranates’, by Oscar Wilde
  9. Interpretação simultânea e o uso de estratégias e táticas no par linguístico inglês-português brasileiro
  10. Translating and Post-Editing in the Chinese-Portuguese Language Pair
  11. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies
  12. Temáticas da Inquisição na poesia de Machado de Assis
  13. On the Translation of Literature as a Human Activity par Excellence
  14. A tradução de dois sítios eletrônicos da Universidade Federal de Uberlândia sob o viés da internacionalização
  15. Internacionalização/tradução de um site universitário
  16. Interview with Julian Quijano, creator of game Monster Prom
  17. O processo tradutório em uma experiência de internacionalização de um periódico brasileiro
  18. Tradução e tecnologia digital: Práticas, teorias, métodos de pesquisa e a sala de aula
  19. Bodies, violence, silencing
  20. Avaliação de Tradução
  21. Challenges for Research on Reading, Writing, Interpreting, and Translation
  22. GIOVANI, ELENA; GAMBIER, YVES (ED.). RECEPTION STUDIES AND AUDIOVISUAL TRANSLATION. AMSTERDAM/PHILADELPHIA: JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY, 2018. 353P.
  23. AN INTERACTIONAL EXPERTISE-BASED APPROACH TO SPECIALIZED INVERSE TRANSLATION
  24. (Re)translation from a process-oriented Approach
  25. INTERPRETING IN A RELIGIOUS SETTING: AN EXPLORATORY STUDY OF THE PROFILE AND INTERPRETIVE PROCESS OF VOLUNTEER INTERPRETERS
  26. A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos
  27. Chapter 4. Translation, post-editing and directionality
  28. Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução
  29. Edição completa
  30. Towards a Multimodal Methodology for the Analysis of Translated/Localised Games
  31. Em busca de ideários didáticos nos Estudos da Tradução
  32. ENTREVISTA COM IGOR ANTÔNIO LOURENÇO DA SILVA
  33. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing
  34. Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort
  35. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols
  36. Effortful text production in translation