All Stories

  1. Legal comparison for terminology development
  2. Bridging the Knowledge Asymmetry between Experts and Laypeople. Translators as Bridge-Builders
  3. COMUNICAZIONE ISTITUZIONALE INCLUSIVA IN ALTO ADIGE: ESPERIENZE E QUESTIONI APERTE
  4. Terminologiearbeit für das Gerichtsdolmetschen:
  5. Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators
  6. Legal Terminology Work For Local-Only Minorities
  7. Multilingual legal terminology databases
  8. How social changes affected terminology policy in South Tyrol (Italy)
  9. La terminologia della salute e sicurezza sul lavoro in tedesco per l’Alto Adige
  10. Was ist und was soll Translationswissenschaft? / Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies
  11. Terminologie : Epochen – Schwerpunkte – Umsetzungen
  12. 25 Jahre Bozner Methode: Terminologiearbeit in Südtirol
  13. Terminology Work in South Tyrol: New Approaches, New Termbase, New Contents
  14. Small- and medium-sized enterprises in a multilingual region: best practices in multilingualism or missed opportunities?
  15. Small- and medium-sized enterprises in a multilingual region: best practices in multilingualism or missed opportunities?
  16. When language becomes law: the methodology and criteria adopted by the South Tyrolean terminology commission for the standardisation of German and Italian translation equivalents
  17. Visualizing Conceptual Relations in Legal Terminology
  18. BUDUJĄC MOSTY MIĘDZY TEORIĄ I PRAKTYKĄ: ROZWÓJ TERMINOLOGII W RAMACH PRAWA I ADMINISTRACJI
  19. Legal Terminology and Lesser Used Languages: The Case of Mòcheno
  20. Multilingual legal terminology on the Jibiki platform
  21. The LexALP information system