All Stories

  1. Borders and translation: Revisiting Juri Lotman’s semiosphere
  2. Critique of ideology or/and analysis of culture? Barthes and Lotman on secondary semiotic systems
  3. Reconfiguring the sensible through translation
  4. From Dissensus to Inoperativity: The Strange Case of J. M. Coetzee’sMichael K
  5. (Trans)forming national images in translation
  6. Translation and totalitarianism: the case of Soviet Estonia
  7. Between cultures and texts. Entre les cultures et les textes. Itineraries in translation history/Itinéraires en histoire de la traduction, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange and Daniele Monticelli
  8. Chalvin, Antoine, Lange, Anne et Monticelli, Daniele (dir.) (2011) : Between Cultures and Texts/Entre les cultures et les textes. Itineraries in Translation History/Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main : Peter Lang, 320 p.
  9. From Living Experience to Poetic Word. Frames and Thresholds of Dante's Divine Comedy
  10. Challenging identity: Lotman's "translation of the untranslatable" and Derrida's différance
  11. Kuidas kirjutatakse tõlkelugu?
  12. Noor-Eesti projektist tänapäeva Eesti kultuurilis-poliitilise diskursuse taustal. Kriitilised ülestähendused. The Young-Estonia’s project of renewal on the background the culturalpolitical discourse of present Estonia. Some critical observations
  13. Self-description, Dialogue and Periphery in Lotman’s Later Thought