All Stories

  1. Modeling rater cognition in translation assessment
  2. Conducting replication in translation and interpreting studies
  3. Evaluating written versus audio feedback in formative assessment of consecutive interpreting
  4. Effects of language background and directionality on raters’ assessments of spoken-language interpreting
  5. Use of statistical methods in translation and interpreting research
  6. Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting
  7. An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality
  8. Automatic assessment of spoken-language interpreting based on machine-translation evaluation metrics
  9. Assessing spoken-language interpreting
  10. Assessing the fidelity of consecutive interpreting
  11. Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli & Bart Defrancq. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
  12. Modeling the relationship between utterance fluency and raters’ perceived fluency of consecutive interpreting
  13. Using self-assessment as a formative assessment tool in an English-Chinese interpreting course: student views and perceptions of its utility
  14. Introduction to Many-Facet Rasch Measurement: Analyzing and Evaluating Rater-Mediated Assessments
  15. A generalizability theory study of optimal measurement design for a summative assessment of English/Chinese consecutive interpreting
  16. Mixed-methods research in interpreting studies
  17. Callies, M., & Götz, S. (2015). Leaner Corpora in Language Testing and Assessment
  18. Using rating scales to assess interpretation
  19. Quantitative research methods in translation and interpreting studies
  20. Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach
  21. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting
  22. Reporting practices of rater reliability in interpreting research: A mixed-methods review of 14 journals (2004–2014)
  23. Test validation in interpreter certification performance testing
  24. A survey to profile conference interpreting practice in China
  25. Review of Tsagari & van Deemter (2013): Assessment issues in language translation and interpreting
  26. Rater severity/leniency in interpreter performance testing
  27. Conference interpreting practice in China