All Stories

  1. An approach to languages of lesser diffusion (LLD) and public service interpreting and translation (PSIT) in Spain in the second decade of the 21st century
  2. Cartografía de la Traducción e Interpretación en los servicios públicos: Paquete de trabajo de la UE sobre TISP y lenguas de menor difusión en la Red de Másteres Europeos de Traducción
  3. Entrevista a Carmen de las Heras, Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR)
  4. Interview with Carmen las Heras from the Spanish Commission for Refugee Assistance (CEAR)
  5. Mapping public service interpreting and translation (PSIT): the EU work package on PSIT and languages of lesser diffusion (LLD) in the European Master’s in Translation Network
  6. Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto
  7. Entrevista con la Dra. Elisabet Teselius. TISP y retos del siglo XXI: comunicación, colaboración e inclusión
  8. Interview with Dr. Elisabet Tiselius. PSIT and 21st century challenges: communication, collaboration, and inclusion
  9. Entrevista con Małgorzata, profesora titular de traducción e interpretación en la Universidad de Varsovia
  10. Interview with Małgorzata Tyruk, full professor of translation and interpreting studies at the University of Warsow
  11. Introducción: Emociones, estrés y fenómenos afines en la formación de intérpretes y traductores de los servicios públicos
  12. Introduction: Emotions, stress and related phenomena in public service interpreter and translator training
  13. Análisis de aperturas en interpretación telefónica: estudio de caso
  14. Interpretación en el ámbito de la salud mental. Una aproximación a los protocolos de actuación
  15. MentalHealth4All: mapping and assessing existing multilingual resources in mental healthcare
  16. Mujeres migrantes y LMD. Hacia la generización de la comunicación con población extranjera
  17. Entrevista con Raquel de Pedro Ricoy, Catedrática de Traducción e Interpretación en la Univesidad de Stirling
  18. Entrevista con Raquel de Pedro Ricoy, Catedrática de Traducción e Interpretación en la Univesidad de Stirling
  19. Introducción: TISP en un mundo cambiante
  20. Introduction: PSIT in a changing world
  21. General issues about public service interpreting
  22. Communicating in multilingual churches
  23. Interaction and conversational constrictions in the relationships between suppliers of services and immigrant users
  24. Entrevista con Bart Defranq, Presidente de CIUTI
  25. The impact of the COVID-19 pandemic on Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and its future developments
  26. La interpretación telefónica y presencial chino-español. Estudio de caso
  27. That damn financial crisis: A turning point in the linguistic integration of the migrant population?
  28. MOOC as a free, digital tool for different profiles providing introductory trainingin PSIT
  29. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context
  30. Entrevista con Vanesa Enríquez Raído, Auckland University, Nueva Zelanda. Traducción por Yosmary Montes
  31. Interview with Vanesa Enríquez Raído, Auckland University, New Zealand
  32. Introducción. Ampliar y Profundizar en Métodos de Investigación en TISP
  33. Introduction. Broadening and Further Developing of Research Methods in PSIT
  34. Navigating between theory and practice. Design and implementation of a continuous training course for interpreters and translators of the administration
  35. Intercultural communication
  36. Interview with Maya Hess (Red T)
  37. Introducción. Derechos Lingüísticos y Participación Ciudadana en la Europa Multilingüe Actual
  38. Introduction. Language Rights and Citizen Participation in Today's Multilingual Europe
  39. Interpreting and Translating in the Spanish Asylum and Refugee Office: A Case Study
  40. Entrevista al Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción (Dgt) De La Comisión Europea. José Luis Vega (Jefe del Departamento); Alberto Rivas (Coordinador de Calidad) y Luis González (Terminológo).
  41. Interview with Spanish Language Department. Directorate-General for Translation (DGT) European Commission. José Luis Vega (Head of Department); Alberto Rivas (Quality Officer) and Luis González (Terminologist)
  42. Introducción. TISP y Tecnología. Retos en la Era Digital
  43. Introduction. PSIT and Technology. Challenges in the Digital Age
  44. Teaching interpreters and translators to work in educational settings
  45. Entrevista con Liese Katschinka
  46. Ineke Creeze y Eva Ng. 2016. Introduction to Healthcare for Chinese-Speaking Interpreters and Translators
  47. Interview with Liese Katschinka
  48. Introducción. Arrojando Luz a la Zona Gris: Una Perspectiva Integral sobre la Traducción e Interpretación
  49. Introduction. Shedding Light on the Gray Zone: A Comprehensive View on Translation and Interpreting
  50. CONNECTING TRANSLATION EMPLOYERS AND TRAINERS. EXPERIENCE OF INTERNSHIPS IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION TRAINING
  51. Ecocriticism and Translation
  52. Corrigendum to: Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’
  53. TRAINING PUBLIC SERVICE INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN THE LEGAL CONTEXT
  54. Terminology, specialised language and lesser-used languages in PSIT
  55. Aproximaciones desde la ética en la interpretación en casos de violencia de género
  56. Entrevista con FILSE
  57. Entrevista con Laurie Swabey
  58. Interview With Laurie Swabey
  59. Interview with FILSE
  60. Introducción. Una Visión Retrospectiva sobre la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en la Última Década. Avances y Retos para el Futuro
  61. Introduction. A Retrospective View on Public Service Translation and Interpreting over the Last Decade as well as the Progress and Challenges that Lie Ahead
  62. Mustapha Taibi y Uldis Ozolins. 2016. Community Translation
  63. Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’
  64. John Rutherford: The Power of the Smile: Humor in Spanish Culture
  65. Hay vida después de la mina... Literatura, industria y medioambiente en la cuenca minera de Utrillas (Teruel)
  66. La place de la traduction et de l’interprétation au sein des services publics espagnols : historique, situation actuelle et perspectives
  67. Valero-Garcés, Carmen et Martin, Anne, dir. (2008) : Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins Translation Library, xii + 291 p.
  68. The difficult task of gathering information on PSI&T
  69. The Value of Internships in PSIT Looking out of an Open Window
  70. The Translator as Mediator of Cultures
  71. Review of Valero-Garcés & Martin (2008): Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas
  72. Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social
  73. Chairman's Opening Remarks
  74. Crossing Borders in Community Interpreting
  75. 1. Introduction
  76. 9. Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace
  77. Challenges in multilingual societies. The myth of the invisible interpreter and translator
  78. Doctor–patient consultations in dyadic and triadic exchanges
  79. Carmen Valero Garcés and Guzmán Mancho Barés (Eds.):Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities.Carmen Valero Garcés (Ed.).Traduc...
  80. Doctor–patient consultations in dyadic and triadic exchanges
  81. Review of Garcés & Barés (2002): Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades & Garcés (2003): Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro
  82. Comunicación médica con la población inmigrante sin fluidez en la lengua de contacto
  83. Review of “Análisis textual aplicado a la traducción”, by Isabel García Izquierdo
  84. Responding to Communication Needs
  85. Translation and Stereotypes as Cultural Facts
  86. INTEGRATING CROSS-CULTURAL RESEARCH IN TRANSLATION OR HOW TO PRODUCE EFFECTIVE TEXTS: THE HIV/AIDS CASE
  87. Translating as an Academic and Professional Activity
  88. Linguistic and paralinguistic aspects in legal interpretation: some strategies and programs
  89. Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Spanish-English economics texts
  90. Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation
  91. A methodological proposal for the assessment of translated literary works
  92. FITISPos ™: Research – Action in Public Service Interpreting and Translation - Carmen Valero Garcés 203
  93. Carmen Valero-Garcés and Denis Socarrás-Estrada - 1 Development and Assessment of an Aptitude Test for Interpreters: Using Labs for Interpreting Training -1
  94. Chapter 9. Teaching interpreters and translators to work in educational settings
  95. Cross-Fertilization of Training and Research in a Master's Program in Public Service Interpreting and Translation