All Stories

  1. Evaluating NMT using the non-inferiority principle
  2. Entrenament i comparativa de motors de TAE especialitzats en la localització de aplicacions mòbils
  3. Neural machine translation and the indivisibility of culture and language
  4. Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica
  5. What experts say about increasingly relevant translation technologies
  6. La extracción de conocimiento y terminología a partir de corpus ad hoc: el uso de documentos digitales de la web pública
  7. Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
  8. The impact of Neural Machine Translation on Target Languages
  9. Note-taking with convertible laptops in teaching-learning consecutive interpreting. Results from an MA Degree programme pilot study
  10. Post-editing neural machine translation versus translation memory segments
  11. La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció
  12. Chapter 9: The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective
  13. La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno
  14. sánchez-gijón
  15. Conducting Research in Translation Technologies
  16. La investigación en traducción y calidad, cosa de dos
  17. Translation and quality: catalogue of tools and resources
  18. How creating a specific type of onltology can help legal translators
  19. Applying terminology knowledge to translation: Problem-based learning for a degree in translation and interpreting
  20. Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication
  21. El lenguaje de la ciencia y la tecnología.
  22. Teaching Terminology for Translators
  23. Corpus Use and Translating
  24. Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course
  25. Introduction
  26. Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma