All Stories

  1. Entrenament i comparativa de motors de TAE especialitzats en la localització de aplicacions mòbils
  2. Neural machine translation and the indivisibility of culture and language
  3. Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica
  4. What experts say about increasingly relevant translation technologies
  5. La extracción de conocimiento y terminología a partir de corpus ad hoc: el uso de documentos digitales de la web pública
  6. Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
  7. The impact of Neural Machine Translation on Target Languages
  8. Note-taking with convertible laptops in teaching-learning consecutive interpreting. Results from an MA Degree programme pilot study
  9. Post-editing neural machine translation versus translation memory segments
  10. La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció
  11. Chapter 9: The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective
  12. La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno
  13. sánchez-gijón
  14. Conducting Research in Translation Technologies
  15. La investigación en traducción y calidad, cosa de dos
  16. Translation and quality: catalogue of tools and resources
  17. How creating a specific type of onltology can help legal translators
  18. Applying terminology knowledge to translation: Problem-based learning for a degree in translation and interpreting
  19. Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication
  20. El lenguaje de la ciencia y la tecnología.
  21. Teaching Terminology for Translators
  22. Corpus Use and Translating
  23. Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course
  24. Introduction
  25. Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma