All Stories

  1. orígenes del enoturismo en Francia: Itinéraires, Promenades, Routes. Trois Jours en Beaujolais de Victor Vemorel (1900)
  2. La influencia francesa en el Chile decimonónico: Faustino Sarmiento y su traducción de una obra divulgativa de Lévi Alvarès
  3. Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
  4. Referentes culturales en páginas web de joyería
  5. Formación en competencia digital docente: percepciones docentes del aprendizaje de español como lengua extranjera asistido por dispositivos móviles en el contexto prepandémico
  6. Las unidades fraseológicas relacionadas con la joyería en la lengua general y especializada: un estudio contrastivo aplicado a su traducción (español-francés)
  7. Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product’s name (Spanish-French)
  8. Phytosanitary newletters
  9. The German and Spanish lexicon of grapevine and wine
  10. Multimodalidad, publicidad y traducción de páginas web de bodegas
  11. Terminología vitivinícola del Dictionnaire Général des Termes propes à l'agriculture de Louis Liger
  12. Preliminar
  13. Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multimodal al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería
  14. La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier
  15. ÁLVAREZ JURADO, Manuela, La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Comares 2022. 127 pp.
  16. La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
  17. La bibliografía gimnástica extranjera en el proceso de institucionalización de la educación física española del siglo XIX (1807-1883). Traducciones y adaptaciones (Bibliography on foreign gymnastics in the process of institutionalisation of Spanish physi
  18. En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837
  19. Pertinencia de la retraducción de <em>La Chatte</em> de Colette
  20. Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura
  21. Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia traduc...
  22. Un acercamiento a la preocupación decimonónica por los fraudes alimentarios: La traducción y recepción en España del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires de Alphonse Chevallier
  23. La obra poética de Marie de Romieu. ¿Traducción o imitación?
  24. La pervivencia de la "Chanson de femme" en el Renacimiento
  25. La aventura corporal en "Les Comptes Amoureux" de Jeanne Flore
  26. Diégesis de espacios cerrados y espacios abiertos en el lai de "Laüstic" y "Les Angoisses douloureuses".