All Stories

  1. Interpreting technologized
  2. Technology
  3. Pioneering interpreting studies
  4. Relay interpreting
  5. Interpreting research in print
  6. Going out in style
  7. Aptitude for Interpreting
  8. Aptitude for Interpreting
  9. Aptitude for interpreting
  10. Assessing aptitude for interpreting
  11. Doing Justice to Court Interpreting
  12. Hale, Sandra Beatriz. 2007. Community Interpreting
  13. Conference interpreting
  14. Doing Justice to Court Interpreting
  15. “Going simul?” Technology-assisted Consecutive Interpreting1
  16. Healthcare Interpreting
  17. Healthcare Interpreting
  18. Introduction
  19. Review of Mason (2001): Triadic exchanges. Studies in dialogue interpreting
  20. Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction
  21. 'Getting Organized'
  22. Review of Collados Ais (1998): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal
  23. Feldweg, Erich. 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß
  24. “Those Who Do...”
  25. Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer, eds. 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.
  26. Translation Studies: An Interdiscipline
  27. Thelen, Marcel & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. 1990. Translation and Meaning I: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Marcel...
  28. Basil Hatim & Ian Mason: Discourse and the Translator